-Полина Кадинихири -
Сохранение авторского стиля при переводе
Хемингуэй
В моей работе приведены результаты исследования современных проблем взаимодействия разных языковых систем на примере переводов произведений великого американского писателя Эрнеста Миллера Хемингуэя выдающимися советскими и российскими переводчиками. Изучены типичные сложности взаимодействия двух, местами и трёх языков, возникающие в ходе переводческой деятельности произведений данного автора.
Авторский стиль Хемингуэя зачастую кажется простым и немного детским, но его способ письма используется для создания сложного эффекта. Хемингуэй описывает действие в подробностях с помощью простых существительных и глаголов, что позволяет увидеть картину целиком во всех деталях. Он избегает прямого описания эмоций и мыслей своих героев. Вместо этого он дает читателю сырой материал переживаемых событий и не навязывает авторскую точку зрения. Таким образом, картина событий, которую Хемингуэй рисует для читателя, максимально приближена к реальности. Хемингуэй считал очень важным передать достоверность событий.
хочу отметить, что были изучены основные переводческие приемы, понятие оригинального авторского стиля, рассмотрены тенденции наиболее благоприятного преодоления возникающих при переводческой работе трудностей