top of page

              Хемингуэй

 

В моей работе приведены результаты исследования современных проблем взаимодействия разных языковых систем на примере переводов произведений великого американского писателя Эрнеста Миллера Хемингуэя выдающимися советскими и российскими переводчиками. Изучены типичные сложности взаимодействия двух, местами и трёх языков, возникающие в ходе переводческой деятельности произведений данного автора.

Авторский стиль Хемингуэя зачастую кажется простым и немного детским, но его способ письма используется для создания сложного эффекта. Хемингуэй описывает действие в подробностях с помощью простых существительных и глаголов, что позволяет увидеть картину целиком во всех деталях. Он избегает прямого описания эмоций и мыслей своих героев. Вместо этого он дает читателю сырой материал переживаемых событий и не навязывает авторскую точку зрения. Таким образом, картина событий, которую Хемингуэй рисует для читателя, максимально приближена к реальности. Хемингуэй считал очень важным передать достоверность событий.

хочу отметить, что были изучены основные переводческие приемы, понятие оригинального авторского стиля, рассмотрены тенденции наиболее благоприятного преодоления возникающих при переводческой работе трудностей

Лучшие переводчики
bottom of page